Okay, the user wants me to translate "outgoing emails" into Korean. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Korean. The second rule states that if the content is already in Korean, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "outgoing emails" in Korean would be "송신 이메일" or "발신 이메일". I need to make sure which term is more commonly used. "송신" is more about sending, while "발신" is about transmitting. In the context of emails, "송신 이메일" might be more appropriate. But I should confirm. Wait, maybe "발신 이메일" is the standard term. Let me think. In Korean IT terminology, "발신" is often used for outgoing emails. For example, "발신 이메일" is the term you see in email clients for outgoing messages. So the correct translation should be "발신 이메일". I need to make sure there's no other possible translation. Also, the user mentioned to output only the translation, so no explanations. Just the Korean term.
발신 이메일
인기 단어
자주 검색된 어휘를 탐색하세요
앱을 다운로드하여 전체 콘텐츠를 잠금 해제하세요
어휘를 더 효율적으로 학습하고 싶으신가요? DictoGo 앱을 다운로드하여 더 많은 어휘 암기 및 복습 기능을 경험해 보세요!